Loading...

Technische Dokumentation

//Technische Dokumentation
Technische Dokumentation2018-08-29T13:19:47+00:00

Professionelle Übersetzung von Technischer Dokumentation

Mit Präzision, terminologischer Kohärenz und Liebe zum Detail

Ob Risikobeurteilung, Wartungsanleitung oder Benutzerhandbuch – Technische Dokumentation zielt auf die systematische und strukturierte Aufbereitung von Informationen ab. Im Vordergrund steht dabei, dem Endnutzer des technischen Produkts die ordnungsgemäße Bedienung zu erleichtern. So ist es grundlegend, dass technische Inhalte so verständlich und exakt wie möglich beschrieben werden. Eine gute Technische Dokumentation bewahrt ein Unternehmen mitunter vor möglichen finanziellen Risiken.

Aus diesem Grund kommt es bei der Übersetzung von Technischer Dokumentation in erster Linie auf Klarheit, Zuverlässigkeit und die konsistente Verwendung der Fachterminologie an. Dies erfordert neben ausgezeichneten Kenntnissen der jeweiligen Fremdsprache auch ein fundiertes Fachwissen. Daher werden alle unsere Übersetzer und Korrekturleser sowohl auf ihre sprachlichen Fähigkeiten als auch auf ihre Kompetenz im jeweiligen Fachbereich geprüft.

Da Technische Dokumentation darüber hinaus meist an zahlreiche gesetzliche Vorgaben und Normen gebunden ist, sollte auch die Übersetzung der Technischen Dokumentation äußerst sorgfältig und fachgerecht durchgeführt werden. Nur so lassen sich alle Voraussetzungen erfüllen und Probleme mit dem Endkunden vermeiden. Eine gute technische Übersetzung ist allerdings nur mit effizienten Prozessen, einem Netzwerk aus erfahrenen Experten und dem Einsatz modernster Technologie möglich. Darum arbeiten wir bei Tradokk jeden Tag daran, Prozesse zu optimieren und die verfügbaren Übersetzungstools so einzusetzen, dass wir unseren Kunden den maximalen Mehrwert bieten können.

Montage- und Installationsanleitungen

Übersetzungen Technische Dokumentation Montageanleitungen

Montage- und Installationsanleitungen sind Dokumente, in denen genau definierte Handlungsanweisungen für den Endkunden beschrieben werden. Dementsprechend wichtig ist eine sehr sorgfältige und leicht verständliche Formulierung. Auch die Struktur und Systematik des Textes sollte möglichst intuitiv sein. Bei Schäden, die auf eine mangelhafte Montage- oder Installationsanleitung zurückzuführen sind, kann der Endkunde Gewährleistungsansprüche geltend machen. Es ist also ratsam, auch bei der Übersetzung von Montageanleitungen auf eine sachgerechte und zuverlässige Ausführung durch einen erfahrenen Experten zu achten. Eine gelungene Übersetzung zeichnet sich nämlich letztendlich durch die selben Eigenschaften aus, die auch für eine gute Montageanleitung charakteristisch sind: vollständig, gut strukturiert, präzise und eindeutig.

Bedienungs- und Betriebsanleitungen

Bedienungs- und Betriebsanleitungen, die den Endkunden Informationen über den sicheren und bestimmungsgemäßen Umgang mit dem Endprodukt vermitteln. Hersteller technischer Produkte haben dem Endkunden gegenüber eine Instruktionspflicht zu erfüllen. Bedienungsanleitungen sind daher feste Bestandteile des Produkts und müssen im Lieferumfang enthalten sein. Fehlerhafte, unvollständige sowie schlecht verständliche Bedienungsanleitungen können einen Sachmangel darstellen und für den Hersteller erhebliche Risiken mit sich bringen. Darüber hinaus wird die Bedienung durch eine strukturierte und klare Aufbereitung der Informationsinhalte für den Endkunden viel einfacher. Damit legt der Hersteller bereits einen ersten Grundstein für die Kundenzufriedenheit. Die Übersetzung einer Bedienungsanleitung sollte mit ebenso viel Detailtreue und Gewissenhaftigkeit erstellt werden. Nur so schützen Sie sich vor möglichen Risiken und können den Endkunden durch eine gut nachvollziehbare Anleitung für sich gewinnen.

Übersetzungen Technische Dokumentation Bedienungsanleitungen

Wartungs- und Instandhaltungsanleitungen

Technische Übersetzungen

Bei Wartungs- und Instandhaltungsanleitungen geht es in erster Linie darum, konkrete Handlungsschritte zur sachgemäßen Pflege und Instandhaltung des Produkts zu erläutern. Die Verständlichkeit des Texts steht dabei ganz oben. Ziel ist es, dem Endnutzer so einfach wie möglich zu vermitteln, wie die Wartungsmaßnahmen durchzuführen sind. Dabei ist eine eindeutige Formulierung unabdingbar, es sollte keinen Spielraum für Verwechslungen oder Fehlinterpretationen geben. Nur mit einer guten Anleitung wird der Endnutzer in der Lage sein, alle Maßnahmen zu treffen, die zur optimalen Pflege des Produkts erforderlich sind. Eine optimale Wartung führt wiederum zu einer verlängerten Lebensdauer des Produkts. Dies hilft Ihnen als Hersteller dabei, Ihre Kunden von der Qualität und Solidität Ihrer Produkte langfristig zu überzeugen. Aus diesem Grund empfiehlt es sich, auch den Übersetzungspartner für Ihre Technische Dokumentation sorgfältig auszuwählen: Letztendlich kann nur ein Dienstleister, der die gleichen Qualitätsansprüche wie Sie hat, dafür sorgen, dass Ihr Unternehmen auch in anderen Zielmärkten einheitlich und effizient mit Ihren Kunden kommuniziert.

Onlinehilfen

Onlinehilfen sind meist Bestandteile einer Softwaredokumentation. Sie sind in elektronischer Form verfügbar und können während der Bedienung der Software jederzeit abgerufen werden. Generell gibt es bei Onlinehilfen zwei Darstellungsformen: Der Text wird entweder als Fließtext auf einer eigenen Seite oder in einem Fenster abgebildet. Die Informationsvermittlung erfolgt bei der Onlinehilfe grundsätzlich auf verschiedenen Ebenen: So enthält diese Textsorte meinst zahlreiche Querverweise, Suchfunktionen und Inhaltsübersichten. Dadurch kann der Nutzer selbst entscheiden, in welcher Reihenfolge er die Informationen konsultiert. Der Verfasser der Onlinehilfe sowie auch der Übersetzer stehen folglich vor der Herausforderung, die Textbausteine an jeder Stelle so eindeutig zu gestalten, dass das Textverständnis für den Leser zu jedem Zeitpunkt gegeben ist. Bei der Übersetzung einer Onlinehilfe müssen also zahlreiche Aspekte berücksichtigt werden. Nur Übersetzer, die sich in der Benutzeroberfläche und in der Software orientieren können, sind in der Lage, die Informationen auch in der Fremdsprache intuitiv und verständlich darzustellen.

Technische Übersetzungen Onlinehilfe

Besuchen Sie uns…

Sie finden uns auf verschiedenen Social-Media-Kanälen. Dort veröffentlichen wir in regelmäßigen Abständen News, Tipps und Fun Facts rund ums Thema technische Übersetzung und Sprache. Vorbeischauen lohnt sich!

Prozess

TIPPS & TRICKS RUND UM DIE ÜBERSETZUNG VON TECHNISCHEN TEXTEN

Einmal im Monat senden wir Tipps rund ums Thema Übersetzung von Technischer Dokumentation und Sprachdienstleistungen im Bereich Technik. Verpassen Sie keinen unserer wertvollen Experten-Tipps. Probieren Sie es einfach aus, falls unsere Tipps Ihnen keinen Mehrwert bieten, können Sie den Newsletter jederzeit wieder kündigen!

Anfrage

Wie können wir Ihnen weiterhelfen?

Haben Sie noch Fragen oder möchten Sie mehr über unsere Agentur erfahren? Dann setzen Sie sich mit uns in Verbindung! Gerne beantworten wir alle Ihre offenen Fragen.

Sie benötigen eine technische Übersetzung? Fordern Sie Ihr unverbindliches Angebot gleich jetzt an! Übermitteln Sie uns dazu ganz einfach die Ausgangsdatei mit Infos zum gewünschten Liefertermin und zur Zielsprache. Sie werden innerhalb weniger Stunden ein individuelles Angebot erhalten.

FAQ

Welche Dateiformate werden unterstützt?2018-08-24T15:04:39+00:00

Tradokk arbeitet mit den meisten gängigen Dateiformaten wie Word, xml, html, InDesign, Excel, PDF usw. In den meisten Fällen können wir Ihnen die Übersetzung im Ausgangsformat liefern. Auf Anfrage können wir Ihre Übersetzung auch direkt in Ihr CMS-System einfügen. Sollten Sie spezielle Dateiformate oder Bedürfnisse haben, kontaktieren Sie uns. Wir finden bestimmt eine Lösung!

In welche Sprachen übersetzt Tradokk?2018-08-24T15:06:00+00:00

Wir von Tradokk übersetzen in 16 Sprachen. Wir decken dabei die wichtigsten europäischen Sprachen ab. Klicken Sie hier, um die vollständige Liste unserer Sprachen aufzurufen. Sollten Sie eine Übersetzung in eine Sprache benötigen, die nicht auf unserer Webseite angeführt ist, kontaktieren Sie uns. Wir werden versuchen, Ihnen weiterzuhelfen!

Wie lange muss ich auf meine technische Übersetzung warten?2018-08-24T15:06:23+00:00

Technische Übersetzungen mit einer Gesamtlänge von ca. 2.000 Wörtern können wir in der Regel in 4-5 Werktagen liefern. Die Lieferzeiten sind allerdings nicht nur von der Textlänge abhängig, sondern auch der Schwierigkeitsgrad, das Fachgebiet und die Sprachkombination spielen dabei eine Rolle. Senden Sie uns bei Anfragen daher am besten auch den Ausgangstext mit, dann können wir Ihnen einen verbindlichen Liefertermin nennen. Ihre Daten werden bei uns natürlich immer  vertraulich behandelt.

LERNEN SIE UNS KENNEN!

Wir überzeugen Sie gerne von unserer Kompetenz

Tradokk ist ein Sprachdienstleister im Bereich Technik. Wir sind Ihre Experten, wenn es um die Übersetzung von Technischer Dokumentation, Marketingtexten oder auch Verträgen geht. Vom klassischen Maschinenbau bis hin zur Softwareentwicklung: Wir unterstützen unsere Kunden bei der Überwindung sprachlicher Hürden. Probieren Sie es aus und lassen Sie sich von den Vorteilen eines reibungslosen Prozessablaufs überzeugen, ohne dabei an Qualität einzubüßen.

Setzen Sie sich mit uns in Verbindung. Wir freuen uns auf Sie!

Qualität

  • Qualität ist für uns grundlegend, denn nur so können wir unseren Kunden eine effiziente Kommunikationsgrundlage bieten.

Zuverlässigkeit

  • Wir halten uns stets am vereinbarte Liefertermine und sind immer für Sie da.

Datensicherheit

  • Wir gehen sorgfältig mit allen Daten und Dokumenten um, die wir von unseren Kunden erhalten. Alle Mitarbeiter haben eine Vertraulichkeitsvereinbarung unterzeichnet.