Loading...

Rechtstexte

//Rechtstexte
Rechtstexte2018-09-19T14:47:16+00:00

Professionelle Übersetzung von Rechtstexten

Rechtlich auch im Ausland auf der sicheren Seite

Unsere Gesellschaft weist eine zunehmende Tendenz zur Verrechtlichung der unterschiedlichsten Aspekte des privaten und öffentlichen Lebens auf. Der Bedarf an Rechtstexten zur Absicherung gegen rechtliche Risiken wächst dadurch stetig an. Auch die Übersetzung von Rechtstexten spielt in der  heutigen globalisierten Welt eine immer wichtigere Rolle. Anwaltskanzleien sind längst nicht die einzigen, die sich mit der Übersetzung von Rechtstexten auseinandersetzen müssen: Global agierende Unternehmen sind gezwungen, sich auch im Ausland rechtlich abzusichern. Rechtsübersetzungen stellen Übersetzer immer vor spezielle Herausforderungen: Bei Rechtstexten wird nicht nur zwischen zwei unterschiedlichen Sprachen und Kulturen übersetzt, sondern primär zwischen zwei Rechtssystemen.

Dadurch steht der Übersetzer oft vor der schwierigen Aufgabe, Konzepte und Rechtsbegriffe zu übersetzen, die im Rechtssystem der Zielsprache gar nicht existieren. Dies setzt also voraus, dass ein guter Rechtsübersetzer neben ausgezeichneten Sprachkenntnissen auch über ein umfassendes Verständnis des Ausgangs- und des Zielrechtssystems verfügt. Je nach Zielgruppe, Zielland und Textsorte muss der Übersetzer nämlich die passende Übersetzungsvariante finden. Konzepte und Bedingungen müssen in der Rechtssprache außerdem unbedingt so formuliert werden, dass sie keinen Interpretationsspielraum lassen. Nur so können Sie verhindern, dass Kunden oder Konkurrenten vor Gericht versuchen, eventuelle Schwachstellen im Text zum eigenen Vorteil zu nutzen.

Geschäftsbeziehungen im Ausland bringen zahlreiche Vorteile, solange rechtlich alles auf der sicheren Seite ist. Wenn es um Rechtsangelegenheiten geht, heißt es nicht nur „andere Ländere, andere Sitten“, sondern viel mehr „andere Länder, andere Rechtssysteme“.  Daher ist es gerade beim anfänglichen Geschäftsaufbau essentiell, auf gute Beratung zu achten und sich gut über eventuelle rechtliche Unterschiede zu informieren. Das ist mühsam und zeitintensiv, aber der Aufwand lohnt sich auf jeden Fall! Bei Tradokk arbeiten wir mit beeidigten Rechtsübersetzern, die neben jahrelanger Erfahrung auch fundierte Kenntnisse der jeweiligen Rechtssysteme aufweisen können.

Verträge

Übersetzungsbüro Verträge

Ein Vertrag ist eine schriftliche Einigung zwischen zwei oder mehreren Parteien. Verträge regeln zahlreiche Aspekte des Geschäftsalltags. Ob Kauf-, Darlehens- oder Arbeitsvertrag: Verträge zeichnen sich dadurch aus, dass zunächst der Gegenstand der Abmachung klar dargelegt und beschrieben wird. Anschließend werden die einzelnen Vertragskonditionen festgelegt. Dabei ist es sehr wichtig, alle Konditionen so zu definieren, dass möglichst wenig Raum für Missverständnisse oder Interpretation bleibt. Ratsam ist dabei die gezielte und kohärente Anwendung von Fachbegriffen. Dieser Aspekt steht auch bei der Übersetzung von Vertragstexten immer im Vordergrund. Terminologische Konsistenz erhöht die Lesbarkeit und hilft dabei, Informationen klarer zu vermitteln. Bei Rechtsübersetzungen kommt es nicht so sehr auf eine elegante Formulierung, sondern viel mehr auf eine korrekte und klare Wiedergabe des Ausgangstextes an.

AGBs und Datenschutz

Datenschutzerklärungen und Allgemeine Geschäftsbedingungen sind eine wichtige Voraussetzung für rechtssichere Webseiten, Plattformen oder Online-Shops. Auch sonstige Beziehungen mit dem Kunden sollten durch AGBs geregelt sein. In juristischen Texten können Fehler oder Ungenauigkeiten bei der Formulierung sehr schnell zu Missverständnissen mit den Kunden oder zu einer Abmahnung führen. Bei der Erstellung von AGBs und Datenschutzerklärungen ist daher neben dem notwendigen Fachwissen auch eine sorgfältige und genaue Arbeitsweise notwendig. Auch für die Kommunikation mit ausländischen Kunden sind Datenschutzerklärungen und AGBs eine grundlegende Absicherung. Bei der Übersetzung von Rechtstexten spielt aber nicht nur die Verwendung der entsprechenden Rechtsterminologie eine wichtige Rolle. Der Übersetzer muss auch über ausreichend Erfahrung und fundierte Kenntnisse des Rechtssystems Ihrer Kunden verfügen.

Übersetzungsbüro AGBs Datenschutz

Patentanmeldungen

ÜBersetzungsbüro Patentanmeldungen

Mit einer Patentanmeldung ist es möglich, eine Erfindung bis zu 20 Jahre lang zu schützen. Dadurch verhindern Sie, dass andere Personen Ihre Idee unerlaubt kopieren oder vermarkten. Sie haben das Exklusivrecht auf die Erfindung und entscheiden somit alleinig, wer die Idee vermarkten darf und auf welche Weise die Vermarktung zu erfolgen hat (z. B. Abo-Modell). Die Quintessenz einer guten Patentübersetzung ist Genauigkeit und Fachwissen. Jedes ungenau übersetzte Wort könnte ungewünschte Folgen haben: Geistiges Eigentum ist nur so weit geschützt, wie es sprachlich definiert wurde. Bei unklaren oder missverständlichen Formulierungen können schnell Probleme entstehen. Bei Tradokk achten wir darauf, nur die zuverlässigsten und qualifiziertesten Experten für Patentübersetzungen einzusetzen. Häufig benötigen Patentübersetzer neben ihrer Sprachkompetenz auch umfassende naturwissenschaftliche und technische Kenntnisse. Jede Patentübersetzung wird zudem einem mehrstufigen Korrekturprozess unterzogen. Nur so ist Ihr geistiges Eigentum auch wirklich sicher!

Beglaubigte Übersetzungen

Behörden und Ämter verlangen in der Regel beglaubigte Übersetzungen von Urkunden, Zeugnissen oder Diplomen. Dadurch wird gewährleistet, dass es sich um eine wortgetreue Übertragung des Originaldokuments handelt. In Deutschland dürfen beglaubigte Übersetzungen ausschließlich von beeidigten Übersetzern durchgeführt werden. Beeidigte Übersetzer müssen zu einer speziellen Prüfung antreten. Nach bestandener Prüfung werden sie vom zuständigen Gericht dazu ermächtigt, die Richtigkeit einer Übersetzung festzustellen und diese zu beglaubigen. Die Beglaubigung gilt als Echtheitszertifikat eines  übersetzten Schriftstücks. Beglaubigte Übersetzungen enthalten neben der eigentlichen Übersetzung zusätzlich einen Beglaubigungsvermerk, einen Stempel sowie die Unterschrift des beeidigten Übersetzers. Beglaubigte Übersetzungen werden dem Kunden in der Regel per Post zugestellt. Tradokk verfügt über ein umfangreiches Netzwerk an beeidigten Übersetzern in über 20 verschiedenen Sprachen.

Übersetzungsbüro beglaubigte Übersetzungen

Besuchen Sie uns…

Sie finden uns auf verschiedenen Social-Media-Kanälen. Dort veröffentlichen wir in regelmäßigen Abständen News, Tipps und Fun Facts rund ums Thema Übersetzung und Sprache in Recht, Wirtschaft und Technik. Vorbeischauen schadet nicht!

Unser Übersetzungsprozess

UNSERE TIPPS ZUM THEMA ÜBERSETZUNG UND GLOBALER MARKT

Einmal im Monat versenden wir einen Newsletter mit Tipps rund ums Thema Übersetzung im Bereich Recht, Technologie und Marketing. In unseren praxisorientierten Experten-Tipps weisen wir Sie auf kulturelle Besonderheiten und Hürden beim Geschäftsaufbau im Ausland hin. Probieren Sie es einfach aus und abonnieren Sie unseren Newsletter. Falls für Sie nichts Interessantes dabei ist, können Sie das Abo jederzeit widerrufen!

Anfrage

Wie können wir Ihnen weiterhelfen?

Haben Sie noch Fragen oder möchten Sie mehr über unsere Agentur erfahren? Dann setzen Sie sich mit uns in Verbindung! Gerne beantworten wir alle Ihre Fragen.

Sie benötigen eine Rechtsübersetzung? Fordern Sie Ihr unverbindliches Angebot gleich jetzt an! Übermitteln Sie uns dazu ganz einfach die Ausgangsdatei mit Infos zum gewünschten Liefertermin und zur Zielsprache. Innerhalb weniger Stunden erhalten Sie dann ein individuelles Angebot.

FAQ

Welche Dateiformate werden unterstützt?2018-08-24T15:04:39+00:00

Tradokk arbeitet mit den meisten gängigen Dateiformaten wie Word, xml, html, InDesign, Excel, PDF usw. In den meisten Fällen können wir Ihnen die Übersetzung im Ausgangsformat liefern. Auf Anfrage können wir Ihre Übersetzung auch direkt in Ihr CMS-System einfügen. Sollten Sie spezielle Dateiformate oder Bedürfnisse haben, kontaktieren Sie uns. Wir finden bestimmt eine Lösung!

In welche Sprachen übersetzt Tradokk?2018-08-24T15:06:00+00:00

Wir von Tradokk übersetzen in 16 Sprachen. Wir decken dabei die wichtigsten europäischen Sprachen ab. Klicken Sie hier, um die vollständige Liste unserer Sprachen aufzurufen. Sollten Sie eine Übersetzung in eine Sprache benötigen, die nicht auf unserer Webseite angeführt ist, kontaktieren Sie uns. Wir werden versuchen, Ihnen weiterzuhelfen!

Wie lange muss ich auf meine technische Übersetzung warten?2018-08-24T15:06:23+00:00

Technische Übersetzungen mit einer Gesamtlänge von ca. 2.000 Wörtern können wir in der Regel in 4-5 Werktagen liefern. Die Lieferzeiten sind allerdings nicht nur von der Textlänge abhängig, sondern auch der Schwierigkeitsgrad, das Fachgebiet und die Sprachkombination spielen dabei eine Rolle. Senden Sie uns bei Anfragen daher am besten auch den Ausgangstext mit, dann können wir Ihnen einen verbindlichen Liefertermin nennen. Ihre Daten werden bei uns natürlich immer  vertraulich behandelt.

LERNEN SIE UNS KENNEN!

Wir überzeugen Sie gerne von unserer Kompetenz

Tradokk ist ein Sprachdienstleister im Bereich Technologie, Wirtschaft und Recht. Wir sind Ihre Experten, wenn es um die Übersetzung von Technischer Dokumentation, Marketingtexten oder Verträgen geht. Von der Technischen Redaktion bis hin zur Rechtsabteilung: Wir unterstützen Unternehmen bei der Überwindung sprachlicher Hürden. Probieren Sie es aus und lassen Sie sich von den Vorteilen eines reibungslosen Prozessablaufs überzeugen, ohne dabei an Qualität einzubüßen.

Setzen Sie sich mit uns in Verbindung. Wir freuen uns auf Sie!

Qualität

  • Qualität ist für uns grundlegend, denn nur so können wir unseren Kunden eine effiziente Kommunikationsgrundlage bieten.

Zuverlässigkeit

  • Wir halten uns stets am vereinbarte Liefertermine und sind immer für Sie da.

Datensicherheit

  • Wir gehen sorgfältig mit allen Daten und Dokumenten um, die wir von unseren Kunden erhalten. Alle Mitarbeiter haben eine Vertraulichkeitsvereinbarung unterzeichnet.